<menuitem id="5rptb"><i id="5rptb"></i></menuitem>
<menuitem id="5rptb"><i id="5rptb"></i></menuitem><thead id="5rptb"></thead>
<thead id="5rptb"></thead>
<thead id="5rptb"></thead>
<menuitem id="5rptb"></menuitem>
<thead id="5rptb"><del id="5rptb"><span id="5rptb"></span></del></thead>
<thead id="5rptb"><i id="5rptb"><span id="5rptb"></span></i></thead>
<menuitem id="5rptb"><i id="5rptb"><noframes id="5rptb">
<menuitem id="5rptb"></menuitem>
<thead id="5rptb"><del id="5rptb"></del></thead>
<menuitem id="5rptb"></menuitem>
<menuitem id="5rptb"></menuitem>

翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯業(yè)(yè)第一品牌!

北京翻譯公司報價(jià)(jià)

400-110-2909 ??手機:156-5245-7161 zoe@huanyuyida.com

工程翻譯的注意事項

    由于工程翻譯涉及的領(lǐng)(lǐng)域廣專(zhuān)(zhuān)業(yè)(yè)性強,因此多年來(lái)(lái)一直是許多翻譯公司在研究攻克的難題。工程翻譯譯員需注意下幾點(diǎn)(diǎn)。

    1、 工程翻譯中的一詞多解:
    在一種語(yǔ)(yǔ)言中的同一個(gè)(gè)詞,可能有不同的意義,如果用詞不當或者不符合特定專(zhuān)(zhuān)業(yè)(yè)的特定內涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯譯”),從專(zhuān)(zhuān)業(yè)(yè)角度上講,所傳達的信息就可能完全不同。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會(huì )(huì )具有相當的社會(huì )(huì )影響。
    例如:Nozzle:一般會(huì )(huì )譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云;而在壓水型反應堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國共產(chǎn)(chǎn)黨章程》則須譯為“Constitution”。
    2、工程翻譯中的固定譯法:
    有些詞語(yǔ)(yǔ)在特定的專(zhuān)(zhuān)業(yè)(yè)或特定的用途中,必須嚴格遵守規定,只能按其特定的對應詞或對應語(yǔ)(yǔ)翻譯。例如:在質(zhì)(zhì)量體系中,“糾正措施和預防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”;“管理評審”只能譯成“management review”。無(wú)(wú)論在何種場(chǎng)(chǎng)合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點(diǎn)(diǎn),譯成另一種文字可能就是另一個(gè)(gè)概念。如“合營(yíng)(yíng)(合資)企業(yè)(yè)”是“joint venture enterprise”,而“合作企業(yè)(yè)”則為“cooperative joint venture enterprise”。金筆佳文翻譯公司認為,工程翻譯所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規范化,其中許多術(shù)(shù)語(yǔ)(yǔ)、提法都要求高度統一。像我們熟知的口號“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會(huì )(huì )的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對應的中文為“特奧運動(dòng)(dòng)與社會(huì )(huì )和諧發(fā)(fā)展”。這些翻譯還有一個(gè)(gè)特點(diǎn)(diǎn),由于兩種文字的不同習慣表達方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴格對應,有時(shí)(shí)甚至在形式上相差甚遠。
    3、工程翻譯中的專(zhuān)(zhuān)有名詞翻譯
    專(zhuān)(zhuān)有名詞的翻譯是規范化翻譯中的一個(gè)(gè)重要方面。
    例如“中華電力公司”和“青山電廠(chǎng)(chǎng)”這兩個(gè)(gè)名詞,大家都想當然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實(shí)(shí)是根本不能這樣譯。原來(lái)(lái)香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“CastlePeak”。所以,專(zhuān)(zhuān)有名詞的翻譯,遠沒(méi)(méi)有想象的那么簡(jiǎn)(jiǎn)單。至少有這么幾點(diǎn)(diǎn)需要注意:
    (1) 人名要盡可能從相關(guān)(guān)的譯名字典中查,以求統一;同時(shí)(shí),寫(xiě)(xiě)法要規范。例如,根據相關(guān)(guān)標準,漢族人的姓名的拼寫(xiě)(xiě)應是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規定,把雙字的名分開(kāi)(kāi)。
    (2) 地名要從地名字典中去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能直接用漢語(yǔ)(yǔ)拼音來(lái)(lái)譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少數民族地
    (3) 組織機構名,須盡量與用戶(hù)(hù)和相關(guān)(guān)的機構聯(lián)(lián)系,取得其已有或在用的名稱(chēng)(chēng),防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現用名的翻譯明顯不妥,一般不應加以改動(dòng)(dòng)。
    (4) 其他如書(shū)(shū)名、標準名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。
    如有翻譯需求歡迎致電北京環(huán)(huán)語(yǔ)(yǔ)譯達翻譯公司熱線(xiàn)(xiàn):010-57018856,15652457161我們將竭誠為您服務(wù)(wù)
     

關(guān)(guān)于我們
聯(lián)(lián)系我們
關(guān)(guān)注我們

掃描添加
微信直接下單

国产香蕉97碰碰久久人人_乌克兰少妇XXXX做受野外_特黄大片又粗又大又暴_国产亚洲色婷婷久久99精品 日本免费一区二区三区视频_伦理片日本韩国电影三级在线观看_国产精品午夜寂寞视频_精品国产中文一级毛片在线看