<menuitem id="5rptb"><i id="5rptb"></i></menuitem>
<menuitem id="5rptb"><i id="5rptb"></i></menuitem><thead id="5rptb"></thead>
<thead id="5rptb"></thead>
<thead id="5rptb"></thead>
<menuitem id="5rptb"></menuitem>
<thead id="5rptb"><del id="5rptb"><span id="5rptb"></span></del></thead>
<thead id="5rptb"><i id="5rptb"><span id="5rptb"></span></i></thead>
<menuitem id="5rptb"><i id="5rptb"><noframes id="5rptb">
<menuitem id="5rptb"></menuitem>
<thead id="5rptb"><del id="5rptb"></del></thead>
<menuitem id="5rptb"></menuitem>
<menuitem id="5rptb"></menuitem>

翻譯公司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯業(yè)(yè)第一品牌!

北京翻譯公司報價(jià)(jià)

400-110-2909 ??手機:156-5245-7161 zoe@huanyuyida.com

交替傳譯

    交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱(chēng)(chēng)為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話(huà)(huà)人用原語(yǔ)(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)(yǔ)把講話(huà)(huà)人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽(tīng)(tīng)眾的一種翻譯形式。會(huì )(huì )議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)(tīng)取長(cháng)(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà)(huà),并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部?jì)熱?。交替傳譯被許多人看成是口譯的最高端形式,超過(guò)(guò)同聲傳譯,因為它要求在形成譯語(yǔ)(yǔ)階段(formulation stage)之前就要完成理解源語(yǔ)(yǔ)階段(comprehension stage),絕大多數話(huà)(huà)語(yǔ)(yǔ)至多在幾秒鐘后會(huì )(huì )從記憶中消失,被其他內容所取代。

    適用場(chǎng)(chǎng)合
    交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)(yǔ)言的場(chǎng)(chǎng)合,如外交會(huì )(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)(fǎng)問(wèn)(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)(fǎng)、司法和準司法程序、宴會(huì )(huì )致詞、新聞發(fā)(fā)布會(huì )(huì )以及時(shí)(shí)間短的小型研討會(huì )(huì )等。

    交替傳譯與同聲傳譯的區別
    1. 交傳在聽(tīng)(tīng)力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)(guān)鍵。交替傳譯由于自身的特點(diǎn)(diǎn),譯員必須在演講者講話(huà)(huà)持續一段時(shí)(shí)間后才能進(jìn)(jìn)行譯語(yǔ)(yǔ)表述,因此對譯員的聽(tīng)(tīng)力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng)(dòng),講話(huà)(huà)持續很長(cháng)(cháng)時(shí)(shí)間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽(tīng)(tīng)力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果譯員的聽(tīng)(tīng)力較弱,不能透徹理解過(guò)(guò)多的原語(yǔ)(yǔ)信息,就會(huì )(huì )導致質(zhì)(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)(chǎn)品。

    2. 交傳在語(yǔ)(yǔ)言質(zhì)(zhì)量的要求高于同傳。交傳試圖達到"信、達、雅"兼而有之,要求語(yǔ)(yǔ)言在忠實(shí)(shí)于原語(yǔ)(yǔ)信息的同時(shí)(shí)試圖達到"雅",從而帶來(lái)(lái)優(yōu)(yōu)美的譯語(yǔ)(yǔ)和較好的聽(tīng)(tīng)覺(jué)(jué)沖擊。

    3. 交傳對譯員記憶力的要求高于同傳。交傳和同傳都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點(diǎn)(diǎn),要求譯員有更強的更為過(guò)(guò)硬的短期記憶力,要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語(yǔ)(yǔ)結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)(guān)鍵素質(zhì)(zhì)。

    4. 交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中,譯員必須具備扎實(shí)(shí)過(guò)(guò)硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開(kāi)(kāi)譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時(shí)(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù)(wù),譯員的腦力負荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來(lái)(lái)減輕記憶壓力,而筆記能力的習得又"無(wú)(wú)章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經(jīng)(jīng)過(guò)(guò)大量的練習和實(shí)(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語(yǔ)(yǔ)并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。

    5. 交傳對譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽(tīng)(tīng)眾溝通,并運用必要的肢體語(yǔ)(yǔ)言和眼神極交流駕馭整個(gè)(gè)交流的場(chǎng)(chǎng)面,從而使會(huì )(huì )議正常進(jìn)(jìn)行,產(chǎn)(chǎn)生質(zhì)(zhì)量較高的口譯。

    交替傳譯服務(wù)(wù)語(yǔ)(yǔ)種
    英語(yǔ)(yǔ)同傳、日語(yǔ)(yǔ)同傳、韓語(yǔ)(yǔ)同傳、俄語(yǔ)(yǔ)同傳、法語(yǔ)(yǔ)同傳、德語(yǔ)(yǔ)同傳、意大利語(yǔ)(yǔ)同傳、西班牙語(yǔ)(yǔ)同傳、阿拉伯語(yǔ)(yǔ)同傳

    注意事項:

    此價(jià)(jià)格僅供參考,具體價(jià)(jià)格我們要根據客戶(hù)(hù)的具體專(zhuān)(zhuān)業(yè)(yè)領(lǐng)(lǐng)域以及同傳的場(chǎng)(chǎng)合要求進(jìn)(jìn)行定制報價(jià)(jià)。
    溫馨提示:
    1、不到半天,按半天計算;不滿(mǎn)(mǎn)一天,按一天計算;
    2、如需出差,客戶(hù)(hù)應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;
    3、其他小語(yǔ)(yǔ)種的價(jià)(jià)格面議。

關(guān)(guān)于我們
聯(lián)(lián)系我們
關(guān)(guān)注我們

掃描添加
微信直接下單

国产香蕉97碰碰久久人人_乌克兰少妇XXXX做受野外_特黄大片又粗又大又暴_国产亚洲色婷婷久久99精品 日本免费一区二区三区视频_伦理片日本韩国电影三级在线观看_国产精品午夜寂寞视频_精品国产中文一级毛片在线看